 |
www.vincenzomanzoni.com Homepage personale e blog di Vincenzo Manzoni
|
Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 4:03 pm Oggetto: Lingue originali e traduzioni |
|
|
Visto che è saltato fuori l'argomento, lancio una "provocazione" (ma nemmeno tanto...)
Lasciamo perdere la frase di Wittgenstein, parliamo di poesie (mi riferisco in particolare a una frase di Blasco nel thread su S. Valentino).
Tralascero le lodi del testo in lingua originale, senza bisogno di conoscere pienamente la lingua originale (vi giuro che non conosco né il tedesco né il francese), dell'idea "fonica", della resa sonora. Li tralascerò, il punto è un altro.
Chiunque, se ha voglia, data una poesia in qualche lingua che non sia l'uzbeco o il tagikistano (???ma esiste???) ha la possibilità quantomeno di cercare:
a) una traduzione con i traduttori online, per quanto approssimativa
b) (soprattutto) con San Google pagine e pagine della poesia in questione tradotta nella sua lingua, con uno sforzo che definire minimo è ingigangirlo.
Per quale ragione uno può lamentarsi di avere poesia e non traduzione? Perché reputa tale sforzo eccessivo rispetto alla circostanza, eccessivo rispetto alla poesia.
L'idea di avere poesia e traduzione già bell'e fatte, è l'idea di avere la "pappa pronta" senza avere il gusto della ricerca e della scoperta, che è il modo più bello per raggiungere un testo poetico. _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
Endless Utente adulto


Registrato: 23/12/03 18:06 Messaggi: 2905 Residenza: Bergamo (provincia)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 4:40 pm Oggetto: |
|
|
Una poesia è arte. Come lo è anche un dipinto.
Tradurre può non rendere il significato, così come descrivere un quadro a parole. L'atto della traduzione certamente fa perdere una dimensione dell'opera.
Sarebbe meglio interpretarla fino a dove possibile, più che cercare di tradurla.
Parlando di arte, avvicinarsi alla comprensione è un esigenza relativa, l'interpretazione è la chiave dell'apprezzamento di un genio, non la sua analisi maniacale.
Cercare su dizionari e vocabolari il luogo di una parola trovata in una poesia è inutile e scorretto quanto voler motivare singolarmente una pennellata di tempera gialla così abbondante da lasciare un'inestetica crosta sulla tela una volta asciutta: apprezzare la musicalità di una terzina dantesca, immaginare una scena leggendo un verso del Leopardi o stupirsi dinnanzi alla travolgente forza espressiva de "Girasoli" del buon Vincent (cogliendone sì la magnificenza in modo sommario, ma cmq complessivo!) avvicina alla comprensione dell'arte più di quanto si pensi, anche se ci si può sentire profani ed impreparati di fronte ad essa.
In questo frangente però è importante notare che la contestazione che ha portato a questo topic stava nel fatto che la frase era citata senza traduzione: in questo caso essa era secondo me richiesta. Il citante infatti avrebbe dovuto riportare la particolare interpretazione in seguito alla quale egli aveva scelto proprio quelle parole motivandone così, in modo palese, la contestualizzazione che ne aveva fatto al fine di rendere chiaro al lettore la pertinenza della citazione e il significato del proprio intervento in quel punto. _________________
Training autogeno: in caso di stress, eseguite il movimento in figura e ripetete:
"Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro!" |
|
Top |
|
 |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 6:45 pm Oggetto: |
|
|
Endless ha scritto: | In questo frangente però è importante notare che la contestazione che ha portato a questo topic stava nel fatto che la frase era citata senza traduzione: in questo caso essa era secondo me richiesta. Il citante infatti avrebbe dovuto riportare la particolare interpretazione in seguito alla quale egli aveva scelto proprio quelle parole motivandone così, in modo palese, la contestualizzazione che ne aveva fatto al fine di rendere chiaro al lettore la pertinenza della citazione e il significato del proprio intervento in quel punto. |
Accolgo la critica. Sei dello stesso avviso anche riguardo alle poesie? _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
vinz Amministratore


Registrato: 12/12/03 12:56 Messaggi: 6648 Residenza: San Pellegrino Terme (Bergamo)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 6:49 pm Oggetto: |
|
|
Ho letto solo due raccolte di poesie di poeti non italiani: le poesia d Edgar Allan Poe e "Antologia di Spoon River", di Edgar Lee Master.
La raccolta di Edgar Allan Poe la leggevo dal testo in inglese e cercavo nella traduzione le parole o i termini che mi "mancavano".
Leggere le poesie in lingua originale ha il vantaggio di preservare i suoni e le rime. Non sopporto i traduttori che tentano di riportare le rime in lingua italiana, traviando completamente il significato delle parole originali.
Il libro di Lee Master è stato tradotto da Fernanda Pivano e come traduzione è considerata molto buona. Comunque, dato che lo scrittore è del '900, non è necessario guardare troppo la versione italiana, in quanto l'inglese è abbastanza semplice.
Di solito i testi in lingua sono tradotti da traduttori "professionisti", che conoscono il significato di quella parola in quel particolare contesto. Io, che non ho esperienza diretta di lingua inglese, posso non conoscere determinati usi di un termine.
Quindi, testo originale... ma con un occhio alla traduzione. _________________ Let the future tell the truth and evaluate each one according to his work and accomplishments. The present is theirs; the future, for which I really worked, is mine.
Nikola Tesla |
|
Top |
|
 |
vinz Amministratore


Registrato: 12/12/03 12:56 Messaggi: 6648 Residenza: San Pellegrino Terme (Bergamo)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 6:52 pm Oggetto: |
|
|
Aneddoto: quando ero in prima superiore lessi lo straordinario "Il vecchio e il mare", di H. Emingway.
Ad un certo punto nella mia traduzione (che era l'unica al momento) si parla che il pescatore pesca un delfino e inizia a pulirlo partendo dalle branchie.
Ma il delfino è un mammifero, non ha le branchie: ha i polmoni.
Cercai il testo in lingua inglese nella mia biblioteca, ma non l'avevano. Quindi abbandonai le ricerche. Non è però possibile che Hemingway, così legato al mare e ai pescatori, abbia fatto un errore così clamoroso. _________________ Let the future tell the truth and evaluate each one according to his work and accomplishments. The present is theirs; the future, for which I really worked, is mine.
Nikola Tesla |
|
Top |
|
 |
fashina Utente adolescente


Registrato: 13/12/04 12:12 Messaggi: 342 Residenza: urgnano
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 7:00 pm Oggetto: |
|
|
cavolo..anche io l'ho letto ma non avevo mai fatto caso a questo particolare...!
e bravo Vinz! _________________ no xchè tutto ciò è bellissssimo!! |
|
Top |
|
 |
saryna Utente adolescente


Registrato: 03/03/04 20:19 Messaggi: 768 Residenza: san pellegrino terme
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 7:33 pm Oggetto: |
|
|
Sforzo sforzo e ancora sforzo, ma lingua originale!
E non soltanto per le poesie, ma per la narrativa, la saggistica e pure i film! Non credete che sia fantastico poter leggere le scelte dell'autore stesso? Ci sono molti sinonimi, ma difficilmente un autore (poeta, etc...) sceglie casualmente le sue parole!!
Perciò ne vale la pena! E l'invenzione del testo a fronte è una buonissima idea...  _________________ L'amore è paziente, è benigno l'amore;
Non è invidioso l'amore, non si vanta l'amore,
non si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse,
non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità.
Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
dalla prima lettera ai Corinzi |
|
Top |
|
 |
Endless Utente adulto


Registrato: 23/12/03 18:06 Messaggi: 2905 Residenza: Bergamo (provincia)
|
Inviato: Dom Feb 13, 2005 8:34 pm Oggetto: |
|
|
Omino Na ha scritto: | Sei dello stesso avviso anche riguardo alle poesie? |
Assolutamente! Anzi, ti dirò di più, mentre scrivevo il mio post mi riferivo mentalmente proprio alle poesie, come è parso anche nel rifermiento a Leopardi.
La poesia, quella tradizionale e quella "in musica" è una delle più belle arti in quanto è estramente espressiva e decisamente godibile. La forma della lingua e la morfologia delle parole possono, IMHO, definire in modo marcato i tratti di un concetto o del pensiero stesso dell'autore, a prescindere dal loro significato. Mi sono accorto di questo in varie letture fatte fra la terza media ed il primo anno dell'I.T.I.S., stò parlando per onor di cronoca di J. Prévert e di E. Dickinson. Alcuni degli scritti che leggevo non li comprendevo per via della mancanza nel mio bagaglio (a mano) lingustico della traduzione di certi termini, eppure mi pareva di riuscire in certi punti a coglierne il significato pur senza averne chiara la traduzione letterale.
Questo secondo me è interpretare.
Ora che magari conosco qualche parola in più di inglese (poche per la verità) non trovo nella Dickinson molti significati aggiuntivi rispetto a quanti non ne avessi già colti allora. _________________
Training autogeno: in caso di stress, eseguite il movimento in figura e ripetete:
"Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro!" |
|
Top |
|
 |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 2:03 am Oggetto: |
|
|
vinz ha scritto: | Non sopporto i traduttori che tentano di riportare le rime in lingua italiana, traviando completamente il significato delle parole originali. |
Sono completamente d'accordo. _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
Blasco Utente maturo


Registrato: 26/12/03 14:24 Messaggi: 1432 Residenza: Zogno (Bergamo)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 12:19 pm Oggetto: |
|
|
Io non sono andato contro le cose in lingua originale..per carità ben vengano...è solo che in un messaggio sotto anche metterci subito la traduzione non è male...forse per chi non ha il tempo rapido di tradurla...visto che se notate i primi messaggi che hanno seguito tutte le citazioni o poesie di Omino Na erano...bella ma la traduzione????
Tutto qua....poi so anch'io che la traduzione non rispecchia l'originale..è ovvio! _________________ Thanks unipv..... |
|
Top |
|
 |
ice Utente adulto


Registrato: 21/01/04 19:07 Messaggi: 2885 Residenza: Seriate (Bergamo)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 4:43 pm Oggetto: |
|
|
Cerco di porre per iscritto il mio povero pensiero da inacculturato e carente della saggezza che dilaga in questo thread... (concedetemi tale definizione, vi prego, anche se freddamente informatica ed in netto contrasto con l'ambiente creatosi)
L'intero forum è fatto di pensieri tradotti in testo scritto che, talvolta, vengono riletti secondo libera interpretazione dei singoli utenti.
E questo avviene inconsciamente ogni volta che leggiamo un post scritto nella nostra lingua.
Tecnicamente un'immagine perfetta stampata e poi digitalizzata viene inficiata da una perdita di qualità che può variare dall'irrisorio al notevole. Sono sicuro di trovarvi d'accordo su questo punto.
Assumendo come immagine perfetta il nostro pensiero, come stampata la nostra traduzione scritta del pensiero iniziale ed infine come digitalizzazione la lettura della nostra stampata da parte di un altro utente, credo sia ovvio che il pensiero iniziale abbia subito una distorsione da imputare solo ed esclusivamente a due fattori:
1) la qualità della stampante (chi scrive/traduce);
2) la definizione dello scanner (il lettore).
Detto questo mi trovo d'accordo con Endless quando dice che non si può provare a tradurre parola per parola andando così sicuramente a modificare ciò che l'autore originario dell'opera, sia quest'ultima una poesia o arte in tela, ha inteso durante la sua "stesura".
Il discorso, che non fa una piega, mi trova però concorde solo ed esclusivamente per le opere che perderebbero di senso o addirittura cambierebbero il loro significato applicandovi una errata traduzione, specie se fatta da un inesperto lettore (es. me stesso).
Fermo restando quanto sopra, non trovo corretto utilizzare citazioni incomprensibili ai più (poichè soggette a traduzioni libere) all'interno dei post senza applicarvi una ulteriore traduzione che chiarifichi il pensiero dell'autore del post. Se invece è per scherzo, allora è tutt'altra cosa.
Se non ci capiamo quando scriviamo in Italiano pretendiamo anche di poter far capire il nostro pensiero lasciando una libera traduzione di una citazione?
Vi chiedo perdono se percaso il mio pensiero tradotto per iscritto non ha saputo rendere bene l'idea ma, d'altronde, non sono mai stato bravo a stampare...  _________________
Ti chiedo:
La saggezza per capire i colleghi...
La pazienza per ascoltarli...
La capacità di stare calmo...
... ma non darmi la forza... perchè se mi dai anche quella...
FACCIO UN MACELLO !!! |
|
Top |
|
 |
eleo Utente bambino

Registrato: 15/01/04 22:05 Messaggi: 185 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 5:08 pm Oggetto: Re: Lingue originali e traduzioni |
|
|
Omino Na ha scritto: |
Per quale ragione uno può lamentarsi di avere poesia e non traduzione? Perché reputa tale sforzo eccessivo rispetto alla circostanza, eccessivo rispetto alla poesia.
L'idea di avere poesia e traduzione già bell'e fatte, è l'idea di avere la "pappa pronta" senza avere il gusto della ricerca e della scoperta, che è il modo più bello per raggiungere un testo poetico. |
Sono d´accordo con te.
Ogni opera d´arte dovrebbe, secondo me, essere "letta" in lingua originale (sia che si tratti di un romanzo, di una poesia o di un film).. perché una traduzione, per quanto sia letterale, é comunque un´interpretazione. Se la lingua straniera é sconosciuta a chi legge allora é giusto che cerchi una traduzione, ma non mi sembra necessario ogni volta che si cita qualcosa metterne anche la versione italiana.
Allora anche nelle firme bisognerebbe mettere il testo a fronte..! _________________ "To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought."
-- Ulysses, A. Lord Tennyson |
|
Top |
|
 |
eleo Utente bambino

Registrato: 15/01/04 22:05 Messaggi: 185 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 5:12 pm Oggetto: |
|
|
saryna ha scritto: | Sforzo sforzo e ancora sforzo, ma lingua originale!
E non soltanto per le poesie, ma per la narrativa, la saggistica e pure i film! Non credete che sia fantastico poter leggere le scelte dell'autore stesso? Ci sono molti sinonimi, ma difficilmente un autore (poeta, etc...) sceglie casualmente le sue parole!!
|
Giustissimo! E per chi ha provato almeno una volta a tradurre un testo poetico in italiano saprá che non é per niente facile riportare fedelmente ció che l´autore ha scritto!!! (vero Omino Na?! ) _________________ "To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought."
-- Ulysses, A. Lord Tennyson |
|
Top |
|
 |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 8:11 pm Oggetto: |
|
|
eleo ha scritto: | Giustissimo! E per chi ha provato almeno una volta a tradurre un testo poetico in italiano saprá che non é per niente facile riportare fedelmente ció che l´autore ha scritto!!! (vero Omino Na?! ) |
... a chi lo dici!  _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 14, 2005 8:12 pm Oggetto: |
|
|
[Semi OT]
...tra l'altro a che punto stai coi commenti???
[\Semi OT] _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|