Torna in homepage www.vincenzomanzoni.com
Homepage personale e blog di Vincenzo Manzoni
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Cerca con GoogleCerca con Google   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati   Feed AtomFeed
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

Se tu non sei pioggia

 
Questo forum è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare gli argomenti.   Quest'argomento è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare i messaggi.    Indice del forum -> Off Topics
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Omino Na
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27
Messaggi: 1321
Residenza: Seriate (BG)

MessaggioInviato: Ven Feb 18, 2005 9:15 pm    Oggetto: Se tu non sei pioggia Rispondi citando

Se tu non sei Pioggia, Amore mio,
Sii Albero
Sazio di fertilità, sii Albero

Se tu non sei Albero, Amore mio,
Sii Pietra
Saziata dall'umidità, sii Pietra

Se tu non sei Pietra, Amore mio,
Sii Luna
Nel sogno dell'amante, sii Luna

Così parlò una donna a suo figlio, mentre veniva sepolto.



È un testo di Mahmoud Darwisch, musicato da Klaus Huber; come al solito mi scuso per la traduzione; non me la sono sentita di togliere le maiuscole ad alcune parole, che in tedesco stanno così bene. Trascrivo l'originale:

Wenn du nicht Regen bist, meine Liebe,
Sei Baum
Gesättigt von Fruchtbarkeit, sei Baum
Wenn du nicht Baum bist, meine Liebe,
Sei Stein
Gesättigt von Feuchtigkeit, sei Stein
Wenn du nicht Stein bist, meine Liebe,
Sei Mond
Im Traum der Geliebten, sei Mond
So sprach eine Frau zu ihrem Sohn, als er begraben wurde.

_________________
"Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica)


L'ultima modifica di Omino Na il Sab Feb 19, 2005 1:47 am, modificato 2 volte
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Endless
Utente adulto
Utente adulto


Registrato: 23/12/03 18:06
Messaggi: 2905
Residenza: Bergamo (provincia)

MessaggioInviato: Sab Feb 19, 2005 12:29 am    Oggetto: Rispondi citando

Toccante. Mi rammarico solo di non cogliere l'intensità dei versi originali a causa della mia ignoranza.
_________________

Training autogeno: in caso di stress, eseguite il movimento in figura e ripetete:
"Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro!"
Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail HomePage MSN
karla
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 24/12/03 13:57
Messaggi: 925
Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it

MessaggioInviato: Sab Feb 19, 2005 1:44 am    Oggetto: Rispondi citando

...sembrerebbe semplice, ma davvero, toccante.
credo che la traduzione sia molto attinente, anche perchè il testo stesso è semplice da tradurre.
_________________
she...maybe the chill that autumn brings...
Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail
Omino Na
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27
Messaggi: 1321
Residenza: Seriate (BG)

MessaggioInviato: Sab Feb 19, 2005 1:58 am    Oggetto: Rispondi citando

karla ha scritto:
anche perchè il testo stesso è semplice da tradurre.

Altrimenti non mi sarei nemmeno cimentato (e avevo anche dimenticato un "tu" che per simmetria doveva esserci! Wink )

Le parole sono quelle di una poesia d'amore come tante (chi di voi, fino alla fine, pensava che si trattasse di madre-figlio?), così come l'impianto formale a ripetizione (quasi in forma ballata), ma l'eleganza e la grazia con cui è scritto il testo è encomiabile, e la durezza spietata dell'ultimo verso è ciò che mi ha fatto scegliere di postare questa poesia in luogo di un'altra. È il troncare i "sogni" la "luna". È una delle più belle "ninnananne". Io credo che in tutte le ninnananne, fondamentalmente, ci sia l'idea della morte, la paura della morte.

E poi, non per rompere le scatole con un'analisi che può far perdere di vista la bellezza del testo, ma se guardiamo le parole che usa progressivamente nell'originale tedesco sono "Regen" "Baum" "Mond": bisillabo netto, monosillabo/bisillabo (comunque una via di mezzo, per la presenza delle due vocali) e monosillabo netto; è bellissima questa necessità di accorciare i termini a ogni "giro di giostra"... e stranamente rende bene anche in italiano.

E il "meine Liebe" è la forma più profonda nobile e duratura di amore: quello tra madre e figlio. Credo che in questo caso la traduzione "Amore mio" sia mille volte più giustificata di "mio Caro", mille volte più significativa che in mille altre poesiuole d'amore (mi piace il mille, stasera).
_________________
"Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica)
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Mostra prima i messaggi di:   
Questo forum è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare gli argomenti.   Quest'argomento è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare i messaggi.    Indice del forum -> Off Topics Tutti i fusi orari sono GMT 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpbb.it