|
www.vincenzomanzoni.com Homepage personale e blog di Vincenzo Manzoni
|
Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
eleo Utente bambino
Registrato: 15/01/04 22:05 Messaggi: 185 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Lun Feb 23, 2004 10:21 pm Oggetto: Poesia |
|
|
Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the geatest pain's to die.
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
On Death - John Keats
Ho trovato x caso questa poesia e credo sia meravigliosa..volevo condividerla con tutti voi!
Volevo mettere anche la traduzione, ma in italiano secondo me perde molto..se Omino Na se la sente di tradurre..
eleo _________________ "To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought."
-- Ulysses, A. Lord Tennyson
L'ultima modifica di eleo il Mar Feb 24, 2004 5:56 pm, modificato 1 volta |
|
Top |
|
|
vinz Amministratore
Registrato: 12/12/03 12:56 Messaggi: 6648 Residenza: San Pellegrino Terme (Bergamo)
|
Inviato: Mar Feb 24, 2004 5:40 pm Oggetto: Re: Poesia |
|
|
eleo ha scritto: | Volevo mettere anche la traduzione, ma in italiano secondo me perde molto..se Omino Na se la sente di tradurre.. |
Non essendo molto pratico di questo tipo di inglese, una traduzione anche approssimata mi permetterebbe di superare agevolmente l'ostacolo della lingua e capire i contenuti. _________________ Let the future tell the truth and evaluate each one according to his work and accomplishments. The present is theirs; the future, for which I really worked, is mine.
Nikola Tesla |
|
Top |
|
|
Estevan Utente adolescente
Registrato: 28/12/03 21:12 Messaggi: 310 Residenza: Sant'imbù Al d'emagna
|
Inviato: Mar Feb 24, 2004 11:31 pm Oggetto: |
|
|
Mi associo a Vinz |
|
Top |
|
|
karla Utente maturo
Registrato: 24/12/03 13:57 Messaggi: 925 Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it
|
Inviato: Sab Feb 28, 2004 12:18 am Oggetto: |
|
|
io l'ho "tradotta" cosi, ma non prendete la mia versione come "giusta"...
Può la morte essere sonno, quando la vita è solo un sogno
E momenti di gioia l'attraversano come un fantasma?
Momenti di piacere effimero appaiono come una visione
E invece noi continuiamo a pensare che il dolore più grande sia la morte.
E' strano come l'uomo sulla terra si trovi a vagabondare
E condurre una vita di disperazione, senza però biasimare
Il suo ostinato sentiero, nè osare vedere unicamente
La sua futura condanna, nel risveglio. _________________ she...maybe the chill that autumn brings... |
|
Top |
|
|
Omino Na Utente maturo
Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Sab Feb 28, 2004 8:09 pm Oggetto: |
|
|
Suppongo sia errata corrige: greatest
karla ha scritto: | io l'ho "tradotta" cosi, ma non prendete la mia versione come "giusta"... [CUT] |
Traduzione a tratti "libera", ma nel complesso direi... approvata... 30 e lode! Personalmente sono d'accordo che nell'atto della traduzione la poesia CAMBIA. Per questo mi piace sempre attenermi il più possibile al testo, per non staccarsi mai troppo. Il che non vuol dire fare sempre traduzione letterale, perché a volte non è possibile (in questo caso invece, sì, dato che non è complessa lessicalmente e grammaticalmente)
Letteralmente:
Può la morte essere sonno, quando la vita è solo un sogno
E scene di gioia l'attraversano come un fantasma?
Il piacere transeunto sembra quasi una visione,
E nonostante questo noi pensiamo che il male più grande sia morire.
Come è strano, che l'uomo sulla terra debba vagabondare
E condurre una vita di dolore, ma non abbandoni
Il suo sentiero impervio; né egli ha il coraggio di vedere da solo
Il suo destino futuro, che non è null'altro che svegliarsi. _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
|
karla Utente maturo
Registrato: 24/12/03 13:57 Messaggi: 925 Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it
|
Inviato: Sab Feb 28, 2004 8:23 pm Oggetto: |
|
|
innanzitutto: ben tornato dani!!!!!!!
mi piace di piu la mia versione...!!!
"libera"? ma certo, è "l'interpretazione" che fa di una traduzione la personale visione di chi la scrive!!insomma, diciamocelo, chissefrega dell'esatta parola dell'autore?! - e qui omino na vorrebbe ammazzarmi!!! -
è l'insieme delle parole che evocano quello che sentiamo nell'immediato momento in cui ci accingiamo a leggere o tradurre la poesia che fanno, secondo me, la bellezza della poesia, nell'immediato attimo in cui la scopriamo...
cmq, si... a parte questa cosa che ho appena scritto e che può essere o no appoggiata, il mio inglese nn è mai stato dei migliori!!
mi sa che i veri traduttori credono di piu a qllo che hai scritto tu, e cioè al tentativo di attenersi di piu a qllo che l'autore voleva esprimere, appunto per qsto io nn tradurrò nulla se nn per mia curiosità personale... _________________ she...maybe the chill that autumn brings... |
|
Top |
|
|
Omino Na Utente maturo
Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Dom Feb 29, 2004 1:54 am Oggetto: |
|
|
karla ha scritto: | mi piace di piu la mia versione...!!! |
La mia infatti non era BELLA. Era FEDELE. E per le traduzioni io premio più la fedeltà che la bellezza.
Citazione: | "libera"? ma certo, è "l'interpretazione" che fa di una traduzione la personale visione di chi la scrive!! |
A me piace che questa interpretazione sia il meno possibile. Altrimenti uno non legge Keats, ma legge Keats interpretato da TizioCaio. Dunque tanto vale darsi agli originali.
Citazione: | insomma, diciamocelo, chissefrega dell'esatta parola dell'autore?! - e qui omino na vorrebbe ammazzarmi!!! |
GRRRRRRRRRRRRRRRRRR
Citazione: | appunto per qsto io nn tradurrò nulla se nn per mia curiosità personale... |
che è il più valido motivo che si possa avere per tradurre qualcosa! _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
|
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|