Torna in homepage www.vincenzomanzoni.com
Homepage personale e blog di Vincenzo Manzoni
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Cerca con GoogleCerca con Google   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati   Feed AtomFeed
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

Poesia

 
Questo forum è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare gli argomenti.   Quest'argomento è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare i messaggi.    Indice del forum -> Off Topics
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
eleo
Utente bambino
Utente bambino


Registrato: 15/01/04 22:05
Messaggi: 185
Residenza: Seriate (BG)

MessaggioInviato: Lun Feb 23, 2004 10:21 pm    Oggetto: Poesia Rispondi citando

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the geatest pain's to die.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.


On Death - John Keats

Ho trovato x caso questa poesia e credo sia meravigliosa..volevo condividerla con tutti voi! Smile
Volevo mettere anche la traduzione, ma in italiano secondo me perde molto..se Omino Na se la sente di tradurre.. Razz

eleo
_________________
"To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought."
-- Ulysses, A. Lord Tennyson


L'ultima modifica di eleo il Mar Feb 24, 2004 5:56 pm, modificato 1 volta
Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail MSN
vinz
Amministratore
Amministratore


Registrato: 12/12/03 12:56
Messaggi: 6648
Residenza: San Pellegrino Terme (Bergamo)

MessaggioInviato: Mar Feb 24, 2004 5:40 pm    Oggetto: Re: Poesia Rispondi citando

eleo ha scritto:
Volevo mettere anche la traduzione, ma in italiano secondo me perde molto..se Omino Na se la sente di tradurre.. Razz

Non essendo molto pratico di questo tipo di inglese, una traduzione anche approssimata Very Happy mi permetterebbe di superare agevolmente l'ostacolo della lingua e capire i contenuti.
_________________
Let the future tell the truth and evaluate each one according to his work and accomplishments. The present is theirs; the future, for which I really worked, is mine.
Nikola Tesla
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Estevan
Utente adolescente
Utente adolescente


Registrato: 28/12/03 21:12
Messaggi: 310
Residenza: Sant'imbù Al d'emagna

MessaggioInviato: Mar Feb 24, 2004 11:31 pm    Oggetto: Rispondi citando

Mi associo a Vinz
Top
Profilo Invia messaggio privato
karla
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 24/12/03 13:57
Messaggi: 925
Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it

MessaggioInviato: Sab Feb 28, 2004 12:18 am    Oggetto: Rispondi citando

io l'ho "tradotta" cosi, ma non prendete la mia versione come "giusta"...

Può la morte essere sonno, quando la vita è solo un sogno
E momenti di gioia l'attraversano come un fantasma?
Momenti di piacere effimero appaiono come una visione
E invece noi continuiamo a pensare che il dolore più grande sia la morte.

E' strano come l'uomo sulla terra si trovi a vagabondare
E condurre una vita di disperazione, senza però biasimare
Il suo ostinato sentiero, nè osare vedere unicamente
La sua futura condanna, nel risveglio.

_________________
she...maybe the chill that autumn brings...
Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail
Omino Na
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27
Messaggi: 1321
Residenza: Seriate (BG)

MessaggioInviato: Sab Feb 28, 2004 8:09 pm    Oggetto: Rispondi citando

eleo ha scritto:
geatest

Suppongo sia errata corrige: greatest

karla ha scritto:
io l'ho "tradotta" cosi, ma non prendete la mia versione come "giusta"... [CUT]

Traduzione a tratti "libera", ma nel complesso direi... approvata... 30 e lode! Very Happy Personalmente sono d'accordo che nell'atto della traduzione la poesia CAMBIA. Per questo mi piace sempre attenermi il più possibile al testo, per non staccarsi mai troppo. Il che non vuol dire fare sempre traduzione letterale, perché a volte non è possibile (in questo caso invece, sì, dato che non è complessa lessicalmente e grammaticalmente)

Letteralmente:
Può la morte essere sonno, quando la vita è solo un sogno
E scene di gioia l'attraversano come un fantasma?
Il piacere transeunto sembra quasi una visione,
E nonostante questo noi pensiamo che il male più grande sia morire.

Come è strano, che l'uomo sulla terra debba vagabondare
E condurre una vita di dolore, ma non abbandoni
Il suo sentiero impervio; né egli ha il coraggio di vedere da solo
Il suo destino futuro, che non è null'altro che svegliarsi.

_________________
"Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica)
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
karla
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 24/12/03 13:57
Messaggi: 925
Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it

MessaggioInviato: Sab Feb 28, 2004 8:23 pm    Oggetto: Rispondi citando

innanzitutto: ben tornato dani!!!!!!!



mi piace di piu la mia versione...!!! Cool

"libera"? ma certo, è "l'interpretazione" che fa di una traduzione la personale visione di chi la scrive!!insomma, diciamocelo, chissefrega dell'esatta parola dell'autore?! - e qui omino na vorrebbe ammazzarmi!!! Laughing -
è l'insieme delle parole che evocano quello che sentiamo nell'immediato momento in cui ci accingiamo a leggere o tradurre la poesia che fanno, secondo me, la bellezza della poesia, nell'immediato attimo in cui la scopriamo...

cmq, si... a parte questa cosa che ho appena scritto e che può essere o no appoggiata, il mio inglese nn è mai stato dei migliori!! Very Happy Cool
mi sa che i veri traduttori credono di piu a qllo che hai scritto tu, e cioè al tentativo di attenersi di piu a qllo che l'autore voleva esprimere, appunto per qsto io nn tradurrò nulla se nn per mia curiosità personale... Wink
_________________
she...maybe the chill that autumn brings...
Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail
Omino Na
Utente maturo
Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27
Messaggi: 1321
Residenza: Seriate (BG)

MessaggioInviato: Dom Feb 29, 2004 1:54 am    Oggetto: Rispondi citando

karla ha scritto:
mi piace di piu la mia versione...!!! Cool

La mia infatti non era BELLA. Era FEDELE. E per le traduzioni io premio più la fedeltà che la bellezza.

Citazione:
"libera"? ma certo, è "l'interpretazione" che fa di una traduzione la personale visione di chi la scrive!!

A me piace che questa interpretazione sia il meno possibile. Altrimenti uno non legge Keats, ma legge Keats interpretato da TizioCaio. Dunque tanto vale darsi agli originali.

Citazione:
insomma, diciamocelo, chissefrega dell'esatta parola dell'autore?! - e qui omino na vorrebbe ammazzarmi!!! Laughing

GRRRRRRRRRRRRRRRRRR Evil or Very Mad

Citazione:
appunto per qsto io nn tradurrò nulla se nn per mia curiosità personale... Wink

che è il più valido motivo che si possa avere per tradurre qualcosa! Wink
_________________
"Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica)
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Mostra prima i messaggi di:   
Questo forum è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare gli argomenti.   Quest'argomento è chiuso: Non puoi inserire, rispondere o modificare i messaggi.    Indice del forum -> Off Topics Tutti i fusi orari sono GMT 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpbb.it