 |
www.vincenzomanzoni.com Homepage personale e blog di Vincenzo Manzoni
|
Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Ven Feb 18, 2005 9:15 pm Oggetto: Se tu non sei pioggia |
|
|
Se tu non sei Pioggia, Amore mio,
Sii Albero
Sazio di fertilità, sii Albero
Se tu non sei Albero, Amore mio,
Sii Pietra
Saziata dall'umidità, sii Pietra
Se tu non sei Pietra, Amore mio,
Sii Luna
Nel sogno dell'amante, sii Luna
Così parlò una donna a suo figlio, mentre veniva sepolto.
È un testo di Mahmoud Darwisch, musicato da Klaus Huber; come al solito mi scuso per la traduzione; non me la sono sentita di togliere le maiuscole ad alcune parole, che in tedesco stanno così bene. Trascrivo l'originale:
Wenn du nicht Regen bist, meine Liebe,
Sei Baum
Gesättigt von Fruchtbarkeit, sei Baum
Wenn du nicht Baum bist, meine Liebe,
Sei Stein
Gesättigt von Feuchtigkeit, sei Stein
Wenn du nicht Stein bist, meine Liebe,
Sei Mond
Im Traum der Geliebten, sei Mond
So sprach eine Frau zu ihrem Sohn, als er begraben wurde. _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica)
L'ultima modifica di Omino Na il Sab Feb 19, 2005 1:47 am, modificato 2 volte |
|
Top |
|
 |
Endless Utente adulto


Registrato: 23/12/03 18:06 Messaggi: 2905 Residenza: Bergamo (provincia)
|
Inviato: Sab Feb 19, 2005 12:29 am Oggetto: |
|
|
Toccante. Mi rammarico solo di non cogliere l'intensità dei versi originali a causa della mia ignoranza. _________________
Training autogeno: in caso di stress, eseguite il movimento in figura e ripetete:
"Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro! Amo il mio lavoro!" |
|
Top |
|
 |
karla Utente maturo


Registrato: 24/12/03 13:57 Messaggi: 925 Residenza: botta di sedrina, wutheringheights@interfree.it
|
Inviato: Sab Feb 19, 2005 1:44 am Oggetto: |
|
|
...sembrerebbe semplice, ma davvero, toccante.
credo che la traduzione sia molto attinente, anche perchè il testo stesso è semplice da tradurre. _________________ she...maybe the chill that autumn brings... |
|
Top |
|
 |
Omino Na Utente maturo


Registrato: 27/12/03 12:27 Messaggi: 1321 Residenza: Seriate (BG)
|
Inviato: Sab Feb 19, 2005 1:58 am Oggetto: |
|
|
karla ha scritto: | anche perchè il testo stesso è semplice da tradurre. |
Altrimenti non mi sarei nemmeno cimentato (e avevo anche dimenticato un "tu" che per simmetria doveva esserci! )
Le parole sono quelle di una poesia d'amore come tante (chi di voi, fino alla fine, pensava che si trattasse di madre-figlio?), così come l'impianto formale a ripetizione (quasi in forma ballata), ma l'eleganza e la grazia con cui è scritto il testo è encomiabile, e la durezza spietata dell'ultimo verso è ciò che mi ha fatto scegliere di postare questa poesia in luogo di un'altra. È il troncare i "sogni" la "luna". È una delle più belle "ninnananne". Io credo che in tutte le ninnananne, fondamentalmente, ci sia l'idea della morte, la paura della morte.
E poi, non per rompere le scatole con un'analisi che può far perdere di vista la bellezza del testo, ma se guardiamo le parole che usa progressivamente nell'originale tedesco sono "Regen" "Baum" "Mond": bisillabo netto, monosillabo/bisillabo (comunque una via di mezzo, per la presenza delle due vocali) e monosillabo netto; è bellissima questa necessità di accorciare i termini a ogni "giro di giostra"... e stranamente rende bene anche in italiano.
E il "meine Liebe" è la forma più profonda nobile e duratura di amore: quello tra madre e figlio. Credo che in questo caso la traduzione "Amore mio" sia mille volte più giustificata di "mio Caro", mille volte più significativa che in mille altre poesiuole d'amore (mi piace il mille, stasera). _________________ "Se un matematico e un fisico riescono a mettersi d'accordo su una cosa è molto ma molto probabile che questa sia vera." (Wiso, da it.scienza.matematica) |
|
Top |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|